Комментарии
2015-01-10 в 21:26 

qazanostra
Здесь должен кто-то умереть. (с)
Ну, не знаю, я часто пользуюсь словом "бессмыслица". Нормальное слово, ёмкое. Можно ещё "фигня какая-то". Или "нелогично".
Иногда по контексту может получиться "не имеет значения", "неважно". А если именно в том смысле, как ты описала, то "бессмыслица" - самое то.

2015-01-10 в 21:32 

_серый_волк_
"Пока мы едины - мы непобедимы"
Ну не говорят так по-русски!
а ещё когда американцы с чудовищным акцентом тщательно выговаривают все эти Станислав/Сергей/Александр/Владимир...
И никто им не подскажет, что у нас Серега/Серый/Санёк/Вован/Стас...
Обратные кальки тоже бывают))

2015-01-10 в 21:41 

qazanostra
Здесь должен кто-то умереть. (с)
_серый_волк_, И никто им не подскажет, что у нас Серега/Серый/Санёк/Вован/Стас...
Тыц :gigi:

2015-01-10 в 21:43 

Lacerrta
qazanostra, для литературной речи, да. Норм.
Для устной немножко вычурно, по-моему. Употребляешь? )))

_серый_волк_, еще любимое «ты в порядке?» )))

URL
2015-01-10 в 21:45 

qazanostra
Здесь должен кто-то умереть. (с)
Lacerrta, Употребляешь? )))
Употребляю :gigi:

2015-01-10 в 21:46 

Lacerrta
qazanostra, сильна! :-D

URL
2015-01-10 в 21:49 

Katsiaryna
начало слов из уст его - глупость, а конец речи из уст его - безумие
qazanostra, надо же, какая культурная)))

2015-01-10 в 21:53 

qazanostra
Здесь должен кто-то умереть. (с)
:tongue:

2015-01-10 в 22:03 

kitiaras
Не держи на сердце зла. Вали отсюда с миром (с)
ерунда, чушь, нелогично... Фигня какая-то)))
Хотя если вот, к примеру, Винчестеры разбирают какую-то версию, то можно и - Не сходится или даже В этом нет смысла:gigi:

2015-01-10 в 22:05 

gandzilka
I mean, really, why not re-name the series 'How to break the cutie (fanservice and fetish fuel included)
За это я ненавижу перевод:weep3:
Переводила как-то статью - в 60% предложений приходилось полностью менять структуру, в том числе менять местами начало и конец.:facepalm:

2015-01-10 в 22:08 

Lacerrta
kitiaras, «смысла в этом с гулькин нос», ыыы... :weep3: Мало того, что калька, так еще и типа «адаптация»... :facepalm: Как же меня это вынесло тогда, до сих пор успокоиться не могу )))

gandzilka,
и cила да с тобой пребудет
открыть теперь могу тебе
моим за ухом видишь кнопка
случайный слов порядок выкл

URL
2015-01-10 в 22:21 

gandzilka
I mean, really, why not re-name the series 'How to break the cutie (fanservice and fetish fuel included)
Lacerrta, во-во, именно так!

2015-01-10 в 23:10 

kitiaras
Не держи на сердце зла. Вали отсюда с миром (с)
Lacerrta, адаптациям бой:maniac:

2015-01-10 в 23:38 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
kitiaras, Lacerrta, адаптациям бой:maniac:

Имхо, адаптации - это хорошо, потому что название какой-то печенюшки, о которой каждый американец будет знать, что это именно печенюшка, даже не каждому владеющему английским что-то скажет. И порой логичнее, перевести просто как "печенье", особенно, если это не играет решающей для сюжета роли.
Однако надо следить, чтоб не выбивалось за рамки реалий ( совсем уж русские пословицы и поговорки из уст американских крутых парней звучат по меньше мере странно, как и цитатки из советского кино), и, главное, логики и смысла. И контекста.
Потому что согласитесь, ответ на зявление "Я воскрес", что калька, что "бессмыслица", что "нелогично" - полная дурь на выходе, что-то вроде "В дверь стучат" - "Сам дурак"
Так что на мой взгляд переводит надо так, чтобы как раз смысл был :)

2015-01-10 в 23:55 

Lacerrta
kitiaras, таким - уж точно )))

Araphel, рискованная это штука - адаптация. Тут вкус надо иметь безупречный... Сколько раз ловилась с теми же сабами...
Бывает ведь, что реплики, которыми обмениваются персонажи - они как бы «зеркальные», с игрой слов. Не переносных смыслов, а просто одинаковых слов или оборотов: один персонаж произносит реплику, а второй в ответной реплике использует то же самое слово, слегка его вывернув. Как бы «отбивает мяч».
Это довольно своеобразный эффект создает, очень важный. Игры слов, взаимопонимания персонажей, остроумия и быстроты реакции персонажа...
В «адаптациях» часто этот момент убивают на корню. Смысл каждой реплики по отдельности этими «адаптациями» передают вроде и верно, и не без остроумия... но именно момент взаимности, взаимозависимости этих реплик убивается. Его не слышно. Используют разные слова.
Да и с печеньками. Или фильмами, отсылками, который упоминают персонажи...
Да, адаптация вроде бы подразумевает, что надо вместо в оригинале упомянутого персонажем малоизвестного нашему зрителю фильма «Четыре ржавых попугая» упомянуть близкий по сюжету «Ирония судьбы или с легким паром» - чтобы, типа, шутка сразу была понятна...
Но ведь зритель из сказанного тоже делает какие-то выводы, воспринимает это как информацию...
Зритель будет считать, что персонаж смотрел Иронию судьбы, будет выводы какие-то делать, как-то эту информацию использовать...
А оказывается, что это и не так вовсе! Неверная информация!
Нарывалась я с этими их «адаптациями», ррр! )))
С тех пор сама всегда сабы проверяю. По крайней мере те, что цитирую )))

URL
2015-01-11 в 03:26 

Маленькая сосна
приходилось полностью менять структуру, в том числе менять местами начало и конец.:facepalm:

gandzilka, а чего фейспалм-то? Это нормально, у нас с ними предложения строятся по-разному, а переводить надо не грамматику, а смысл. Если хочешь, погугли статьи про тему и рему. Ссылок не принесу, не сохранила. ((

«Это не имеет смысла», ыыыыы... :apstenu:
Lacerrta, да, конечно, ты совершенно права.
Мне оно тоже сильно режет взгляд и в собственных переводах. Я только не доросла еще до адекватной замены, но буду стараться. ))

еще любимое «ты в порядке?» )))
Не всегда оно, кстати, калька. Я иногда слышу эту фразу от нормальных русских людей в русских ситуациях. И вот сидишь в переводе и добиваешь варианты только для того, чтобы избежать. А говорят! Редко, правда, но бывает.

Насчет адаптаций... Прямо сейчас сижу и думаю, как лучше перевести "He had been afterschool special" (afterschool special - это была такая передача для школьников, разбиравшая сложные жизненные ситуации). И вот хз - то ли переводить описательно, причем я даже не представляю пока, как именно, то ли просто оставить как есть и дать сноску. Пока так и не решила, ыыых...

2015-01-11 в 09:52 

Moonlight in Vodka
Fix me a drink.
еще любимое «ты в порядке?» )))
Не всегда оно, кстати, калька. Я иногда слышу эту фразу от нормальных русских людей в русских ситуациях. И вот сидишь в переводе и добиваешь варианты только для того, чтобы избежать. А говорят! Редко, правда, но бывает.


Меня иногда забавляет, что нормальные русские люди в нормальных ситуациях (нормальные русские люди, которые смотрят сериалы в оригинале) сейчас говорят: «Ты окей с этим?» -)))
«Да, я окей» -)))
Прям вот если оставлять подобное в переводах неформальных диалогов, это будет живее смотреться, чем «Ничего, если я... - Ничего, нормально» -)))

Сама недавно замечательную кальку выдала. Сказала «не делать зрительный контакт» -)
Ну ей-богу, не вру. Эта замечательная фраза пришла в голову раньше, чем «не смотреть в глаза»...

2015-01-11 в 10:46 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Lacerrta, Да, адаптация вроде бы подразумевает, что надо вместо в оригинале упомянутого персонажем малоизвестного нашему зрителю фильма «Четыре ржавых попугая» упомянуть близкий по сюжету «Ирония судьбы или с легким паром» - чтобы, типа, шутка сразу была понятна...
Это как раз тот случай, когда я говорила о рамках, накладываемых реалиями. Понятно, что иронию судьбы они не смотрели, а даже если посмотрят, то вряд ли будут использовать в разговоре, имхо, тогда или стоит указывать название фильма, которое шло в нашем, советском, прокате, или, если позволяет ситуация и важен сам смысл, то передать не название а как раз суть этого сравнения. Ведь если в тексте можно сделать сноску, на сайте можно, как Фаргейт, после каждой серии давать пояснения, о чем шла речь и в чем смысл метафоры, то в большинстве фильмов и сериалов увы, этого не сделаешь. И тогда диалог полностью потеряет смысл. И тогда единственный вывод, который сделает зритель - несут бред какой-то.
А касательно "пинг-понга" в диалоге, игры слов, на мой взгляд надо переводить и адаптировать не отдельно предложениями, а весь диалог, причем так, чтобы и смысл сохранился, и игра слов была по смыслу. Сложно, но можно, хоть и не всегда.

Просто не все переводчики тех же сабов так скрупулезны, чтоб отслеживать эти момент, а зачастую им кажется, что если им все ясно-понятно, значит и остальным тоже должно быть.

Moonlight in Vodka, нормальные русские люди, которые смотрят сериалы в оригинале) сейчас говорят: «Ты окей с этим?» -)))
Еще недавно появилась отвратная манера говорить не "Окей", а "окАй"
Но конечно не дотягивает до "У нас скоро увеличится количество мемберов, потому что уже сейчас много потеншел членов".

Понимаю, что сейчас говорю, как пенсионерка-учительница, но если переводить, то уж правильно, ведь люди из кино тянут в реал. В большинстве случаев кальки звучат коряво, если это не профессиональный слэнг. И то, нромально он звучит только для людй одной профессии, для посторонних - зачастую бредово.
ИМХО, всегда надо исходить из контекста, опять же, если вопрос задает дворецкий в пятом поколении, он не спросит "Ты окей с этим?"
И надо учитывать кто говорит и когда, и при каких обстоятельствах. Мы ж не переводим все обращения "you", как "ты", а исходя из ситуации и персонажа или "ты" или "вы".

получились целые записки нудиона

2015-01-11 в 13:14 

Маленькая сосна
Moonlight in Vodka, надо мне было уточнить, конечно, но в ночи не стала заморачиваться. Под "нормальными" имею в виду как раз людей старшего возраста, которые сроду никаких сериалов, кроме мексиканских, не смотрели - типа моей мамы или тети.

2015-01-11 в 16:32 

Moonlight in Vodka
Fix me a drink.
Araphel, ага... я вот тут задумалась прямо - переводи я сцены из жизни соответствующей «современной молодежи», что было бы адекватней - оставить всякие «ты окей» или все-таки нет... Реально ведь более естественно смотрится.

Маленькая сосна, понятно -) это я не то чтобы отвечала или спорила... просто зацепилась за вашу фразу и начала о своём рассуждать.

2015-01-11 в 17:29 

Маленькая сосна
Moonlight in Vodka, да я и сама тут о своем рассуждала... :shy:
В каком-то месте оставляла недавно "окей", с ним ритм реплики больше нравился, мне его кто-то из бет выпилил.

2015-01-11 в 17:45 

Catold
Полутемный закуток в неизученной системе, вечно делаю не то, не тогда, не там, не с теми (с)
Почитала-почитала и подумала: как хорошо, что я не переводчик!)))

2015-01-11 в 21:14 

tattyana
Абсолютной правды не существует - это бесспорно.
я тихо радуюсь, что не перевели "это не делает никакого смысла" или "это не вызывает никаких ощущений", бо шо sence, шо sense :nope:
на фоне того "литературного" перевода, которого я некоторое время назад начиталась, мелочь типа "это не имеет смысла" не царапает :fingal:

2015-01-12 в 20:12 

Lacerrta
«ты в порядке?» )))
Не всегда оно, кстати, калька

Маленькая сосна, у меня не бывает. У меня бывает в варианте «ты как?».
Но мне кажется, это не из их языка заимствование, а вполне изначально наше... :hmm:

Меня иногда забавляет, что нормальные русские люди в нормальных ситуациях (нормальные русские люди, которые смотрят сериалы в оригинале)
Moonlight in Vodka, вот и я о том же ))) Настолько на слуху, что уже не задумываешься, что это не по-русску )))

передать не название а как раз суть этого сравнения
Araphel, лучше так, да. Все-таки если в оригинале какой-нибудь «Луи Си Кей», лучше переводить не «ты прям Михаил Задорнов» )))
Лучше все-таки нейтральное «комик», я думаю )))

Catold, гы )))

tattyana, то и забавно, что уже почти не царапает. Пока не задумываешься )))

URL
2015-01-12 в 20:35 

tattyana
Абсолютной правды не существует - это бесспорно.
Lacerrta, мое решение - не читать переводов :shuffle2: все равно тексты у меня на английском звучат :nope:

2015-01-13 в 21:42 

Lacerrta
tattyana, очевидное решение для язык знающего :laugh:

URL
2015-01-13 в 21:45 

tattyana
Абсолютной правды не существует - это бесспорно.
Lacerrta, и для язык изучающего тоже :shuffle2: Как там было - я русский бы выучил только за то, что им разговаривал ... я английский бы выучила только за то, что им разговаривает Дженсен. :shy:

2015-01-13 в 21:47 

Lacerrta
tattyana, неее... тогда удовольствие не получается (((
Полным погружением в удовольствие не получается, отвлекаешься.

URL
2015-01-13 в 21:55 

tattyana
Абсолютной правды не существует - это бесспорно.
Lacerrta, Полным погружением в удовольствие не получается, отвлекаешься.
наоборот - в исполнении Дженсена я даже техасский акцент понимаю, хотя все мое время в Америке, по*моему, провела в просьбах повторить вот это помедленнее и еще раз помедленнее и вообще как для новорожденного если можно. Когда говорит Дженсен, я, наверно, в транс впадаю и у меня включаются все те 99.9 процентов мозга, которые я обычно не использую, потому что те мозги, что я использую, совершенно точно отключаются

мда, Остапа понесло :susp:

2015-01-13 в 21:59 

Lacerrta
tattyana, идеальное описание эффекта :lol: :heart:

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Area Lacerrtae

главная